Utilizing Collaborative Video Projects in Interpreter Training: English-majored Students’ Perceptions and Experiences
DOI:
https://doi.org/10.54855/acoj.251612Keywords:
interpreter training, interpreting skills, video projects, project-based learning, English-majored studentsAbstract
Based on a number of research papers about language education, student-produced video projects are beneficial and practical to improve language skills outside the classroom. Nevertheless, the use of this method in interpretation courses has yet to be widely studied in the world. Accordingly, the researchers utilized the experimental method in an interpretation course. The course had 40 seniors majoring in English for Tourism, asked to work in groups of four or five to plan and make their own video projects to practice interpreting in real-life contexts. Also, their video projects were graded as mid-term tests according to grading criteria. Quantitative and qualitative approaches were used to explore students’ perceptions and experiences of collaborative video projects. At the end of the course, they were invited to fill in surveys to discover their perceptions and what they could improve through this method. Furthermore, 12 of them joined online interviews to share their experiences as well as views of video projects. Based on the findings, most of the participants described collaborative video projects as new and motivating learning experiences helping develop their interpreting skills instead of studying in traditional classrooms. It was suggested that video projects should be used as a new teaching model in interpreter training.References
Ahmadi, M. R. (2018). The use of technology in English language learning: A literature review. International Journal of Research in English Education, 3(2), 115-125. http://dx.doi.org/10.29252/ijree.3.2.115 DOI: https://doi.org/10.29252/ijree.3.2.115
Aksel, A., & Gürman-Kahraman, F. (2014). Video project assignments and their effectiveness on foreign language learning. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 141, 319-324. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.055 DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.055
Anderson, J. (2021). A framework for project-based learning in TESOL. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/350188938_A_framework_for_project-based_learning_in_TESOL
Astawa, P. N. L. P. N. S., Artini, L. P., & Nitiasih, P. K. (2017). Project-based learning activities and EFL students' productive skills in English. Journal of Language Teaching and Research, 8(6), 1147-1155. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0806.16 DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.0806.16
Bachman, L. & Palmer, A. (2010). Language Assessment in Practice. Oxford: Oxford University Press.
Bygate, M., Skehan, P., & Swain, M. (2013). Researching pedagogic tasks: Second language learning, teaching, and testing. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315838267
Cai, R., Dong, Y., Zhao, N., & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104-120. DOI: 10.1080/1750399X.2015.1016279 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1016279
Crystal, D. (2003). English as a global language. New York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999
Dina, M., & Sparingga, M. F. (2022). A Discourse Analysis on Students Skill in Interpreting English Sentences into Indonesian in English Interpretation Class during COVID-19 Pandemics. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 6(2), 126-138. https://doi.org/10.33019/lire.v6i2.153 DOI: https://doi.org/10.33019/lire.v6i2.153
Dinh, H. M. T. (2022). Using TBLT Framework in Technology-mediated Environments to Enhance Students’ Vocabulary Retention and Interpreting Skills. International Journal of TESOL & Education, 2(2), 201- 215. https://doi.org/10.54855/ijte.222211 DOI: https://doi.org/10.54855/ijte.222211
Giambruno, C. (Ed.). (2014). Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas Project. Universidad de Alicante.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://digital.casalini.it/9789027288080 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8
Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203114926 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203114926
González‐Lloret, M. (2020). Collaborative tasks for online language teaching. Foreign Language Annals, 53(2), 260-269. https://doi.org/10.1111/flan.12466 DOI: https://doi.org/10.1111/flan.12466
Goren-Bar, D., & Goori, T. (2005). A Framework for Designing Collaborative Tasks in a Web-Environment. In Proceedings of the 2nd International Workshop on Computer Supported Activity Coordination (pp. 118-127). DOI: 10.5220/0002561301180127 DOI: https://doi.org/10.5220/0002561301180127
Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321-331. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226
Ho, P. V. P. (2016). Instructional model in teaching translation and interpretation: a case study. Ho Chi Minh City Open University Journal of Science-Social Sciences, 6(1), 3-13.
Ho, P. V. P., & Phu, B. T. K. (2013). Senior students’ reports on their translation and interpretation abilities, teaching methods, and curriculum at Ho Chi Minh City Open University. Ho Chi Minh City Open University Journal of Science-Social Sciences, 3(1), 13-22.
Hoe, L. S., Chuan, T. C., Hussin, H., & Jiea, P. Y. (2019). Enhancing Student Competencies Through Digital Video Production: A Project-based Learning Framework. Journal of Business and Social Review in Emerging Economies, 5(1), 51-62. https://doi.org/10.26710/jbsee.v5i1.508 DOI: https://doi.org/10.26710/jbsee.v5i1.508
Jung, C. D. (2021). Perceptions of collaborative video projects in the language classroom: A qualitative case study. International Journal of Instruction, 14(4), 301-320. https://doi.org/10.29333/iji.2021.14418a DOI: https://doi.org/10.29333/iji.2021.14418a
Kulsiri, S. (2018). Students’ perceptions of a student-produced video project in the General English language course at Srinakharinwirot University, Thailand. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL, (4), 40-54. https://dx.doi.org/10.24093/awej/call4.4 DOI: https://doi.org/10.24093/awej/call4.4
Laal, M., & Ghodsi, S. M. (2012). Benefits of collaborative learning. Procedia-social and behavioral sciences, 31, 486-490. doi:10.1016/j.sbspro.2011.12.091 DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.12.091
Lima, M. D. S. (2011). Collaborative tasks and learning occasions in English as a foreign language. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 11(4), 837-852. https://doi.org/10.1590/S1984-63982011000400003 DOI: https://doi.org/10.1590/S1984-63982011000400003
Ma, J. (2013). A Study of Interpreting Skills from the Perspective of Interpreting Process. Journal of Language Teaching and Research, 4(6), 1232-1237. doi:10.4304/jltr.4.6.1232-1237 DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.4.6.1232-1237
Moonma, J. (2021). Comparing Collaborative Writing Activity in EFL Classroom: Face-to-Face Collaborative Writing versus Online Collaborative Writing Using Google Docs. Asian Journal of Education and Training, 7(4), 204-215. DOI: 10.20448/journal.522.2021.74.204.215 DOI: https://doi.org/10.20448/journal.522.2021.74.204.215
Napier, J., Rohan, M., & Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters. Journal of Applied Linguistics, 2(2), 185–218. https://doi.org/10.1558/japl.2005.2.2.185 DOI: https://doi.org/10.1558/japl.v2i2.185
Nguyen, T. D. T., & Pham, V. P. H. (2022). Effects of using technology to support students in developing speaking skills. International Journal of Language Instruction, 1(1), 1-8. https://doi.org/10.54855/ijli.22111 DOI: https://doi.org/10.54855/ijli.22111
Nguyen, T. H., Nguyen, T. M. T., Tran, T. D., & Nguyen, T. T. (2020). Shadowing and Interpreting Performances of English-majored Students. VNU Journal of Foreign Studies, 36(1), 129-141. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4504 DOI: https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4504
Nikitina, L. (2009). Student video project as a means to practice constructivist pedagogy in the foreign language classroom. Journal of Educators & Education/Jurnal Pendidik dan Pendidikan, 24, 165–176.
Panitz, T. (1999). Collaborative versus cooperative learning: A comparison of the two concepts which will help us understand the underlying nature of interactive learning. U.S. Department of Education. Retrieved from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED448443.pdf
Pham, M. T., Luu, T. T. U., Mai, T. H. U., Thai, T. T. T., & Ngo, T. C. T. (2022). EFL Students' Challenges of Online Courses at Van Lang University during the COVID-19 Pandemic. International Journal of TESOL & Education, 2(2), 1-26. https://doi.org/10.54855/ijte.22221 DOI: https://doi.org/10.54855/ijte.22221
Pham, M. T., Nguyen, T. T. V., & Cao, T. X. T. (2023). Vietnamese Students’ Perceptions of Utilizing Social Media to Enhance English Vocabulary: A Case Study at Van Lang University. International Journal of TESOL & Education, 3(1), 79-111. https://doi.org/10.54855/ijte.23316 DOI: https://doi.org/10.54855/ijte.23316
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315649573 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315649573
Pratiwi, R. S. (2016). Common errors and problems encountered by students English to Indonesian consecutive interpreting. Journal of English and Education, 4(1), 127-146.
Ritella, G., Ligorio, M. B., & Hakkarainen, K. (2019). Interconnections between the discursive framing of space-time and the interpretation of a collaborative task. Learning, culture and social interaction, 20, 45-57. https://doi.org/10.1016/j.lcsi.2017.08.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.lcsi.2017.08.001
Sari, A. B. P., Dardjito, H., & Azizah, D. M. (2020). EFL Students’ Improvement through the Reflective YouTube Video Project. International Journal of Instruction, 13(4), 393-408. https://doi.org/10.29333/iji.2020.13425a DOI: https://doi.org/10.29333/iji.2020.13425a
Scott, B. A. B., & Manning, M. R. (2022). Designing the Collaborative Organization: A Framework for how Collaborative Work, Relationships, and Behaviors Generate Collaborative Capacity. The Journal of Applied Behavioral Science, 1-45. DOI: 10.1177/00218863221106245 DOI: https://doi.org/10.1177/00218863221106245
Silva, M. D., Genoff, M., Zaballa, A., Jewell, S., Stabler, S., Gany, F. M., & Diamond, L. C. (2016). Interpreting at the End of Life: A Systematic Review of the Impact of Interpreters on the Delivery of Palliative Care Services to Cancer Patients With Limited English Proficiency. Journal of pain and symptom management, 51(3), 569–580. https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2015.10.011 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2015.10.011
Șimon, S., & Stoian, C. E. (2017). Developing interpreting skills in undergraduate students. ICERI2017 Proceedings, 1, 6180-6184. DOI: 10.21125/iceri.2017.1604 DOI: https://doi.org/10.21125/iceri.2017.1604
Spratt, C., Walker, R., and Robinson, B. (2004). Mixed research methods: Practitioner research and evaluation skills training in open and distance learning. Burnaby, BC: Commonwealth of Learning. Retrieved from https://oasis.col.org/colserver/api/core/bitstreams/a0f649ca-9764-438a-b10b-84638b956ebf/content
Sundkvist, P., & Nguyen, X. N. C. M. (2020). English in Vietnam. The handbook of Asian Englishes, 683-703. https://doi.org/10.1002/9781118791882.ch30 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118791882.ch30
Swain, M. (2001). Integrating language and content teaching through collaborative tasks. Canadian Modern Language Review, 58(1), 44-63. https://doi.org/10.3138/cmlr.58.1.44 DOI: https://doi.org/10.3138/cmlr.58.1.44
Ting, N. C. (2013). Classroom video project: An investigation on students’ perception. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 90, 441-448. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.07.113 DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.07.113
Tran, N. K. C., & Nguyen, T. T. H. (2024). The Use of TED Talks to Enhance EFL Students’ Public Speaking Skills: English-Majored Seniors’ Practices and Perceptions. International Journal of Language Instruction, 3(1), 66-90. https://doi.org/10.54855/ijli.24315 DOI: https://doi.org/10.54855/ijli.24315
Treviño, R. & Pizurro, P. (2021). The Interpreting Profession. Retrieved from http://www.ata-divisions.org/ID/the-interpreting-profession
Tri, P. M., Van, N. T. T., & Tu, C. T. X. (2023, April). EFL Students’ Perceptions and Challenges of Computer-Mediated Collaborative Writing in Academic Writing Courses at Van Lang University. In 19th International Conference of the Asia Association of Computer-Assisted Language Learning (AsiaCALL 2022) (pp. 34-54). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-042-8_5 DOI: https://doi.org/10.2991/978-2-38476-042-8_5
Wang, B. (2015). Bridging the gap between interpreting classrooms and real-world interpreting. International journal of interpreter education, 7(1), 65-73. Retrieved from https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/6
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Pham Manh Tri, Cao Thi Xuan Tu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
License
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository, in a journal or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process.
Copyright
The copyright of all articles published in the acoj remains with the Authors, i.e. Authors retain full ownership of their article. Permitted third-party reuse of the open access articles is defined by the applicable Creative Commons (CC) end-user license which is accepted by the Authors upon submission of their paper. All articles in the acoj are published under the CC BY-NC 4.0 license, meaning that end users can freely share an article (i.e. copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt it (i.e. remix, transform and build upon the material) on the condition that proper attribution is given (i.e. appropriate credit, a link to the applicable license and an indication if any changes were made; all in such a way that does not suggest that the licensor endorses the user or the use) and the material is only used for non-commercial purposes.